while theĀ choas of torrential rains battering karachi is a reality one takes with a pinch of salt like everything else in the city, rain is a symbol of the Lord’s mercy depicted in Sur Saarang of Shah Jo Risalo

this tranlation was attemptedĀ 2 years ago; i may have done injustice to the original but nonetheless comments are welcome

T1

2 Responses to “a sorry attempt at translation”

  1. Raza Rumi Says:

    How nice to see this lovely translation -
    glad that you have started to post after the break.
    The verse is quite relevant to the mayhem and of course invokes hope too. I cannot read Sindhi (wish I could – shameful that I cannot read a major language of my own country!)..
    Great effort if I compare the Urdu translation!

  2. Naveed Siraj Says:

    Thanks RR. Capturing the essence of our innate and inherent love of the Creator in translated form is so important. Reading the Sindhi portion again today, it seems that I have missed something that could have added a little texture. For example, the first torrent of rain is marked usually by big droplets and Shah Latif has named this first burst of rain as WAD PHURO (Wad=Big and PHURO = Drop) in Line 2. I have completely missed this but expressing a lot of things in English especially those desi writings with sufistic touch makes the act of translation all the more difficult. Thanks for writing your comments & encourgagement. I will post some more.


Leave a Reply